Löwengrip Invest

Jag började dagen med att äta frukost med Simon och Emma på hotell Diplomat. Båda jobbar i Löwengrip Invest och det var dags att utvärdera första halvåret och se över organisationen, vi kommer att anställa lite vilket är kul. Löwengrip Invest:s verksamhet är egentligen lite splittrad, ena är att investera i start up:s och byta marknadsplats mot minoritetsposter i bolagen. Det andra benet är mitt eget varumärke, att mina kanaler växer etc. Det blir och mer press internationellt vilket är superkul. Målet är att bolagen ska bli globala och då är ett starkt personligt varumärke bakom viktigt.


Dom som jobbar i Löwengrip Invest idag förutom jag, Simon och Emma är Rosanna och Åsa som översätter bloggen till engelska. Lisa och Katha översätter på tyska bloggen och Jonathan godkänner kommentarer. Nu söker vi översättare till franska sidan samt arabiska. Om ni känner er manade maila simon@lowengripinvest.se. Väldigt spännande! 

  1. Annica skriver:

    Jag har bott tolv år i Australien och engelska är i stort sett något jag kan lika bra som engelska nu.. Det låter kanske hårt men det är absolut så att ni behöver se över era engelska översättare i första hand om du ska framstå som seriös.
    De behöver ev mer träning eller helt enkelt någon mer kunnig.

    Det går inte att direkt översätta på det vis som de gör i nuläget. Låter oprofessionellt när man läser.

  2. Säg till om du vill översätta till spanska också. Då kan jag hjälpa till!

  3. Instämmer med ovanstående – engelskan är verkligen pinsamt dålig. Den är översatt ord för ord och hela bara skriker svengelska. Riktigt oproffisigt

  4. Juli skriver:

    Jag har tyska som mitt modersmål och har svårt att ta ett företag på allvar om det finns många fel i översättningen (grammatik och stavning). Mest är det dock din språkstil på tyska som jag upplever som väldigt jobbig, du låter som en femtonåring. Flera ord är dessutom helt fel översatta i sammanhanget och texten upplevs ganska ”staccato” på grund av många korta meningar utan komma. Mitt tips är att satsa på professionella översättare istället eller att lägga fokus på den engelska översättningen tills ni har hittat en bättre lösning.

  5. Sofia skriver:

    Nu har inte jag läst den engelska översättningen av bloggen så jag kan inte uttala mig om nivån på språket, men att döma av andras kommentarer här så är det rätt låg nivå. Det är ju synd! Tydligt och korrekt språk är viktigare än man tror.

    Jag har precis läst en översättningskurs i min utbildning och något vi blev matade med hela tiden under kursen var att man i 99 fall av 100 absolut inte ska översätta till något annat språk än sitt modersmål. Det kan helt enkelt aldrig bli riktigt 100 % bra om man inte kan språket flytande. Jag och en kurskamrat gjorde (trots det lärarna sa till oss) ett praktikuppdrag hos en stor förening där vi översatte från svenska till engelska. Det krävs mycket jobb för att få till ens en okej översättning när man inte talar och skriver språket helt perfekt. Alla svenska uttryck ska ju liksom översättas till engelska uttryck, inte bara ord för ord.

    Nu menar jag absolut inte att någon ska få sparken eller så, jag har som sagt inte ens läst översättningarna. Men det kan vara värt att tänka på att ha professionella översättare som har målspråket som modersmål om man vill att översättningarna ska låta seriösa. Personligen skulle jag aldrig kunna ta en dåligt översatt text på allvar. Det låter kanske löjligt, men så är det för många. Direktöversättningar à la Google translate ger ett oseriöst intryck, som att man inte är villig att lägga resurser på hur man framställer sig/sitt varumärke.

Kommentera inlägget

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Information om hur vi använder dina personuppgifter och om dina rättigheter finns på vår hemsida

LOADING..